Подробнее о заявке
Тип Курсовая
Предмет Английский
Заявка номер Private
Стоимость 3400 руб.
Уникальность 70%
Объем 30 стр.
Дата заявки: 17.04.2013
Выполнено: 29.04.2013
Курсовая по английскому:

«особенности перевода кинофильмов на материале английского языкаможно сериалов»

Задание
Отправляю инструкции по выполнению курсовой работы. В прикрепленном файле описана структура курсовой работы и общий план. Ориентируйтесь на него. В курсовой работе должно быть минимум две главы. Первая глава, как правило, посвящена теории, "истории вопроса". В ней надо описать то, что уже известно по вашей теме в теории перевода, что описано другими исследователями. Ознакомившись с основной литературой по теме, сразу напишите первую главу, можно это делать параллельно. Следует отразить мнение не только отечественных исследователей, но и привлечь исследователей англоговорящих лингвистов. Текст должен представлять собой переработанную вами информацию не слово в слово. Если вы цитируете слова какого-либо исследователя, то цитату нужно заключить в кавычки, а также привести ссылку на источник информации. Не оставляйте мнение и слова других исследователей без кавычек. Ссылки обычно оформляются в квадратных скобках реже в круглых, где указан номер источника по порядку в списке литературы и номер страницы, с которой вы взяли цитату или фразу, например: 5, с. 12 либо вместо номера можно выставлять начальные буквы фамилии того автора, на которого вы ссылаетесь, например: В.Н. Комиссаров, с. 12. Главное - придерживайтесь в работе только какого-нибудь одного варианта. Например, "Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Адекватны перевод - это «правильный» перевод" В.Н. Комиссаров, с. 12. В нашей работе будем придерживаться именно такого определения....... По вашей теме вам нужно сначала определить место вашей темы в общей проблематике, затем описать особенности кинофильмов, какие трудности возникают у переводчика при их переводе, как это связано с их особенностями, в чем основные отличия процесса перевода кинофильмов от перевода других текстов. Все определения каких-либо лингвистических терминов давайте со ссылкой на ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь В.Н. Ярцева. http://www.twirpx.com/file/75688/ Вторая глава, как правило, содержит практическое исследование, проведенное вами по теме. Подумайте, какое исследование вы хотели бы провести в рамках данной темы. Обязательно напишите мне о своем решении. Постарайтесь, как можно скорее, определиться по этому вопросу, потому что времени уже осталось совсем мало. Сразу же мне напишите. Можно тему немного переформулировать, сосредоточиться на переводе сериалов, проанализировать перевод одной серии сериала например, Big Bang Theory, How I Met Your Mother, Friends etc., сравнить оригинал и перевод, возможно, предложить свой вариант где необходимо. После каждой главы необходимо сформулировать основные выводы по главе. Начинайте работать с основной литературой по теме. Список вышлю. Другую литературу привлекайте, конечно, тоже. И активно начинайте работать над теоретической частью. Как только что-то получится, присылайте. В первую очередь, познакомившись с литературой и основными проблемами по вашей теме, попробуйте составить приблизительный план. Вышлите его мне. План нужен уже срочно. Основная литература по теме: Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский М.: Высшая школа, 2008. - 204 с http://www.twirpx.com/file/753825/ Кузьмичев С.А. ПЕРЕВОД КИНОФИЛЬМОВ КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА http://elibrary.ru/item.aspid=17904084 Антропова А.В. Названия российских, английских и американских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода.http://elibrary.ru/item.aspid=15922796 Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров http://elibrary.ru/item.aspid=12896094 Матасов Р.А. История кино/видео перевода http://elibrary.ru/item.aspid=11792129 Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспектытема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Матасов, Роман АлександровичНаучная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty#ixzz2PIkKgVNu Диссертацию не нужно смотреть "от и до", посмотрите, какие проблемы рассматриваются, план, введение, заключение, выводы, чтобы ориентироваться в теме. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных кинофильмов http://elibrary.ru/item.aspid=11644546 Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами http://elibrary.ru/item.aspid=10120376 Относительно способов и видов перевода, в целом: Комиссаров В.Н. Теория перевода лингвистические аспекты онлайн версия есть на сайтеclasses.ru Зайцев А.Б. Основы письменного перевода.http://nauki-filologov.ru.com/osnovi-pismennogo-perevoda-zaycev-ab.html Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. онлайн версия есть на сайте classes.ru Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. онлайн версия есть на сайте classes.ru, Латышев Л.К. Технология перевода http://www.twirpx.com/file/243786/, Бархударов Л.С. Язык и перевод онлайн версия есть на сайте classes.ru Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский http://www.twirpx.com/file/56718/ Можно ещё посмотреть методическое пособие school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc Кроме того, можно посмотреть, что по вашей теме пишут на сайтах переводческих агентств. Помимо этого, в интернете вы найдете много студенческих работ, посвященных данной теме. Ваша задача не заимствовать из них информацию, а просто посмотреть на них как на пример того, что вам предстоит сделать. Защита назначена на май, по идее, так что времени уже в обрез. Главное - не затягивайте. Пишите. Работа должна быть готова заранее, чтобы я могла прочитать, сказать вам, что поправить, потом вам нужно будет поправить, снова мне показать и т.д.
Читать больше
Срок выполнения:
  • Бесплатные корректировки
  • Шпаргалки в подарок!
  • Предоплата всего 25%
от 2 дней
Похожие заявки по английскому

Тип: Курсовая

Предмет: Английский

Курсовая работа по английскому: Аспекты перевода поэзии

Стоимость: 2000 руб.

Закажи Курсовую работу с полным сопровождением до защиты!
Думаете, что скачать готовую работу — это хороший вариант? Лучше закажите уникальную и сдайте её с первого раза!

Отзывы студентов

Артём 21.05.2024
Работа сделана быстро.Не много нужно корректировать,но не плохо.Основная база есть.
Ульяна 22.11.2022
Работа выполнена качественно, с нужным процентом уникальности. Готова была к сроку, в доработках не нуждалась. Все треб…
Катя 18.10.2022
Спасибо, приняли отлично)) сразу поставили оценку, даже на доработку не отправили)
Илья 26.03.2022
Работа получила оценку 4 Работой доволен
Елена 02.02.2021
Все отлично.Спасибо
Кристина 13.12.2020
приняли без каких либо нареканий
Дубровская Алёна Викторовна 22.07.2020
Спасибо автору за саму работу и отдельно - за доработку. Замечаний по работе не было. Работа прошла проверку на "антипл…
Сергей 01.05.2020
Заказ №1244381. Все выполнили достаточно хорошо, не было времени на работу, поэтому обратился в этот сервис, менеджер А…
Елена 04.07.2019
Работа выполнена раньше срока. Преподаватель оценил работу на отлично. Буду ещё обращаться за помощью.
Надежда 06.11.2014
огромное спасибо! все сделано на 5!
Лайфхаки по написанию курсовых
Отзыв на курсовую работу: как написать + образец

Чтобы получить высокий балл за курсовую, нужно не только написать хорошее исследование, но и презентовать его на защите. Одно из условий допуска к защите — наличие отзыва руководителя на курсовую работу. Очень часто преподаватели перекладывают эту обязанность на самих студентов. Мы расскажем, как н…

Читать дальше
Аннотация к курсовой работе: как написать + пример

Курсовая работа состоит не только из основной части. , , , выводы, , — все эти составляющие должны соответствовать  и методическим требованиям вашего вуза.И это ещё не всё: небольшая ремарка, которая располагается за титульным листом и называется аннотацией. Её написание потребует от вас некоторых…

Читать дальше