Материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Подробнее о заявке
Тип Перевод
Предмет Французский
Заявка номер Private
Стоимость 1100 руб.
Уникальность 70%
Объем 30 стр.
Дата заявки: 11.01.2026
Выполнено: 12.01.2026
Перевод по французскому:

«Перевод предложений и текста»

Задание
Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу подчеркнутых фрагментов (вспомните, какие особенности перевода с ними связаны). Комментария к данной части задания добавлять НЕ нужно! 1) Les informations selon lesquelles le gouvernement français aurait rappelé son ambassadeur de ce pays n'ont trouvé jusqu‘ici aucune confirmation à Matignon. 2) La conférence a surtout examiné les problèmes du financement de la campagne électorale, c‘est-à-dire les moyens qui permettraient de manipuler l'opinion publique dans les pays concernés. 3) Le président américain serait favorable à la tenue d'un sommet des pays occidentaux avant la conclusion d‘un traité de liquidation des missiles intermédiaires, a-t-on appris de sources gouvernementales japonaises. 4) La nouvelle élection a eu lieu en décembre et le secretaire-général a été réélu. (2 варианта перевода). 5) Des mesures concrètes avaient été prévues dans le rapport. (мин. 2 варианта перевода). 6) Sur le plan de la politique extérieure, nous insistons pour que soient énergiquement défendus les droits de notre pays à la sécurité. (2 варианта перевода) 7) La grève n‘a pas duré plus de trois jours. 8) Nous n‘avons pas toujours eu raison, mais nous avons toujours su reconnaître nos erreurs. 9) Tous les participants ne sont pas prêts à s'inscrire sur-le-champ; certains ont besoin de plus de détails avant de prendre la décision. 10) Ce n‘est pas le doute qui permet de franchir l‘obstacle, c‘est la volonté. 11) C‘est la pression pacifique qui a modifié l‘attitude du gouvernement de ce pays, qui l‘amène à se prononcer pour la suppression des armes nucléaires à courte portée en Europe. 12) Avec de telles mesures, on ne fait que soigner les symptômes, pas traiter la maladie. 13) Dans l‘OTAN il n‘y a pas que des pays européens. 14) Le ministre dec finances a fait adopter une série de réformes fiscales. (мин. 2 варианта перевода) 15) Faire cesser les guerres en cours et construire un monde plus tolérant, tels sont les objectifs des Nations Unies. 16) Le président et ses conseillers, malgré une campagne électorale terne et prudente, ont laissé entendre qu'ils voulaient restaurer l'autorité présidentielle, conciliar l'exécutif et le législatif et, surtout, faire renaître la crédibilité de l'Etat. 17) L'économie française avait vu la chute de l'activité se ralentir, puis la production se stabiliser et enfin connaître une légère remontée. 18) Ce jeune pays voit se dresser devant lui une montagne gigantesque de difficultés et de problèmes. 19) Avril a vu une nouvelle hausse des prix. 20) Certains milieux à l‘Occident s‘obstinent à faire la sourde oreille aux propositions de rendre équitable les échanges avec le tiers-monde. Il est grand temps pour eux de mettre leurs pendules à l‘heure. Выполните перевод каждого из приведенных ниже текстов, выделив в каждом их них потенциальные трудности / специфические случаи, требующие от переводчика особого внимания. Основывайтесь на изученном материале, но также обязательно вычитывайте готовый переведенный текст с позиции русскоязычной аудитории – адекватен ли он? Везде ли соблюдена сочетаемость слов, не допущено ли смысловых ошибок (в т.ч. вызванных «ложными друзьями переводчика)? Не забудьте о правилах передачи / транскрибирования имен собственных (выявите случаи, где НЕ нужно прибегать к их транскрибированию!). Примите решения по поводу необходимости поясняющих добавлений (например, в случае с малоизвестными русскоязычной аудитории геогр. названиями). В каждом из текстов выберите как минимум 3 интересных, с вашей точки зрения, случая для перевода и поясните в кратком комментарии выбранный вами вариант (можно выделить цветом и вынести как примечание либо выписать отдельно). 1. L‘ACCÉLÉRATION DE L‘HISTOIRE MÉDIATIQUE Le rapide regard porté sur l'histoire des médias et de leur développement fait clairement apparaître l'accélération considérable qui s'est produite au fil des siècles. Il aura fallu des dizaines de milliers d'années pour passer du langage des gestes à celui de la parole organisée. Il aura fallu «seulement» quelques millions d'années pour que l’оп passe de la parole à l‘écrit (l'alphabet fut inventé vers 1500 avant Jésus-Christ, par les Phéniciens). Il aura fallu quelques siècles pour que l’imprimerie donne à l‘écriture sa véritable dimension. Il aura suffi de deux siècle pour que le livre donne naissance au journal et que l'information pénètre ainsi beaucoup plus vite dans les foyers. Puis c‘est le XIXe siècle et l'explosion des inventions dans tous les domaines, en particulier dans celui des médias. La seconde moitié de XXe siècle aura été marquée par le développement extraordinaire des moyens audiovisuels. 2. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe Alain Berset a effectué une visite officielle au Saint-Siège, où il a été reçu en audience par Sa Sainteté le pape Léon XIV. Le Secrétaire Général a adressé ses félicitations les plus chaleureuses à Sa Sainteté pour son élection et a saisi cette occasion pour réaffirmer la profonde reconnaissance du Conseil de l’Europe pour l’engagement constructif et de longue date du Saint-Siège dans le travail de l’Organisation pendant plus de cinq décennies. 3. La lecture de fausses nouvelles conduirait les électeurs à la fabrication de faux souvenirs, surtout si lesdites informations vont dans le sens de leurs convictions, conclut une étude publiée en août dans la revue Psychological Science. En mai 2019, dans un sondage réalisé pour le compte de la Fondation pour le journalisme canadien, 40 % des Canadiens disaient avoir du mal à faire la part des choses entre une information factuelle et une fausse nouvelle. 4. Exilée espagnole, l’actrice Maria Casarès n’a eu de cesse de chercher un endroit où s’ancrer. C’est à Alloue, en Charente, qu’elle a trouvé son bonheur. Un an après la mort de son amant Albert Camus en 1960, elle a acheté le Domaine de La Vergne avec son nouveau compagnon, le comédien, chanteur et musicien André Schlesser. 5. Ce matin, le Canard Enchaîné a révélé une affaire impliquant Sébastien Delogu, député des Bouches-du-Rhône sous la bannière de La France Insoumise (LFI). Dans la nuit du 23 au 24 août, les forces de l’ordre, en patrouille à la suite de l’attentat survenu à La Grande-Motte, ont remarqué une Renault Mégane circulant à contresens sur une voie de bus. Le véhicule a été immédiatement intercepté par les policiers, qui ont découvert à leur surprise que le conducteur n’était autre que l’élu Sébastien Delogu. 6. En Belgique, la Province de Hainaut vient d'adopter un important plan d'austérité intitulé «Agir pour l'Avenir». Il s’agit des mesures difficiles mais nécessaires. Le plan de redéploiement de la Province de Hainaut a pour but de faire face à une pression budgétaire croissante. Objectif affiché: préserver l'équilibre financier sans pour autant toucher au personnel et donc licencier.
Читать больше
Срок выполнения:
  • Бесплатные корректировки
  • Шпаргалки в подарок!
  • Предоплата всего 25%
от 2 дней
Похожие заявки по французскому

Тип: Перевод

Предмет: Французский

Перевод по французскому: Аннотация по праву

Стоимость: 1000 руб.

Закажи Перевод с полным сопровождением до защиты!
Думаете, что скачать готовую работу — это хороший вариант? Лучше закажите уникальную и сдайте её с первого раза!

Отзывы студентов

Анна 14.02.2026
перевод супер, все понятно, точно и качественно. спасибо вам огромное
Саша 20.06.2025
Перевод сам хороший, но выполнили на день позже, чем просил. Успел, но немного нервничал. В остальном — всё ок.
Люда 20.06.2024
Автору удалось сохранить все тех термины и специфику языка. Все выполнено аккуратно, менеджер очень приятна в общении, …
Алина 31.05.2024
Обратиться в Заочник- это было лучшее мое решение! Текст переведен точно и корректно. Сама так не смогла бы сделать бы…
Aнна 26.12.2023
Заказ выполнен на отлично, преподаватель поставил автомат
Сергей Шаталов 28.02.2023
После последнего обращения остался неприятный осадок от проделанной автором работы, однако на этот раз работа очень пор…
Павел 17.01.2022
Статья на иностранном языке на 5 тысяч знаков, достойно выполнена и зачтена преподавателем. От всей души благодарю, бу…
Ольга 02.10.2020
Все приняли с 1 раза, спасибо большое
Ксения 17.12.2016
Всё хорошо. Быстро. Переводчик понял суть текста. С оплатой также проблем не было) Спасибо.
Михаил 05.11.2015
Всё в порядке, спасибо!
Лайфхаки по оформлению работ
Какие иностранные языки проще выучить русскоговорящему

Какой иностранный язык легче выучить русскому человеку? Обычно, такой вопрос задает тот, кто не ставит для себя цель выучить конкретный язык, а просто хочет повысить свой языковой уровень.В статье мы расскажем, какой язык проще выучить русскому человеку, а еще поделимся универсальными советами по о…

Читать дальше

Предложение актуально на 22.03.2026