Перевод текста с любого иностранного языка требует определенных знаний. Вряд ли обычный школьник или рядовой студент смогут правильно перевести иностранный текст, относящийся, к примеру, к экономической сфере. Существует несколько видов перевода:
- устный;
- письменный.
К письменному и обратимся.
Письменный перевод
Рассчитывать на высокий бал за перевод можно только в том случае, если он безукоризненно переведен и, естественно, правильно оформлен. Да, существует множество курсов по различным направлениям изучения языков.
Будь то профессионально ориентированный испанский или специализированный китайский. Но нигде вас толком не научат правильно оформлять переведенный текст. Обо всех требованиях к оформлению перевода в статье.
Как правильно оформить перевод?
Самым основным и главным требованием является шрифт. Его используют 12 пт, Times New Roman. Иногда допускается использование 11 размера, чаще всего для того, чтобы поместить перевод на одну страницу. Строго запрещается использовать шрифты меньше 8 пт.
Абзац
Для обозначения абзаца используется одинарный междустрочный интервал, это обязательное условие, даже если в оригинальном тексте применен другой формат. При абзаце категорически запрещается использование автоматических отступов.
Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Выравнивание и оформление
Что касается выравнивания, то для основного текста применительно по ширине, в таблицах допускается по левому краю, в заголовках – по середине, а цифровые данные – по правому. В таблицах можно использовать такое выравнивание, при котором она будет наиболее удобочитаемой.
В переводах желательно сохранять первоначальное оформление переводимого текста. А это значит, что рекомендуется выделять курсивом, жирным или подчеркнутым те слова, которые оформлены таким образом и в исходном тексте. Все другие параметры текста лучше оформлять в соответствии с правилами и требованиями, описанными выше, вне зависимости от формата оригинального текста.
Размеры страницы
Размеры страницы имеют важное значение, и играют не последнюю роль во внешнем виде перевода. Поэтому не поленитесь и правильно расставьте параметры полей: левое – 3 см, правое – 1,5 см, по 2 см сверху и снизу.
Второстепенные требования по оформлению перевода
Обычно при получении задания на выполнение перевода текста, четко расписаны все требования. К примеру, необходимо подогнать количество страниц строго под оригинал. Если это условие отсутствует, то и делать этого не нужно. Количество страниц исходного текста может отличаться, в этом ошибки не будет.
Очень важное правило – не использовать множество пробелов, например, для обозначения отступов или интервалов. Для этого в Word существуют встроенные функции, также можно использовать табуляцию.
Если в документе имеются названия компаний, которые требуют расшифровки, то в таком случае следует обратиться к использованию колонтитулов.
Как правильно оформить перевод текста
Если вы все же не уверены в своих силах, и сомневаетесь в том, что сможете правильно выполнить поставленное задание по переводу, то лучше всего обратиться к профессионалам. Мы справимся с любым заданием, ведь у нас работают опытные переводчики. А в нашу компанию на протяжении более 15 лет обращаются студенты, которым нужна оперативная помощь.
Как видите, оформить письменный перевод не сложно. Однако, если у вас не получилось это сделать самостоятельно, обратитесь к профессионалам - они без труда окажут всю необходимую помощь и освободят вас от излишних переживаний.